Le français, riche et complexe, emprunte des mots à une multitude de langues. La formation du pluriel des mots étrangers est un sujet fascinant qui touche aux nuances de la langue et révèle – d’une certaine manière pour une fois ! – sa flexibilité. L’utilisation de noms empruntés en français peut parfois prêter à confusion lorsqu’il s’agit de les mettre au pluriel. Dans cet article, nous allons explorer quelques principes qui régissent le pluriel des mots empruntés dans la langue française.

Règles générales pour les noms empruntés

La plupart du temps, les noms empruntés peuvent suivre la règle générale de la formation du pluriel en français, qui consiste à ajouter un ‘s’ à la fin du mot. Par exemple, le mot « restaurant » d’origine française devient « restaurants » et de la même manière, le mot « ballet », emprunté de l’italien, devient « ballets ». Cependant, ces règles générales peuvent parfois être trompeuses et des exceptions existent en fonction notamment de la terminaison du mot, c’est ce que nous allons voir un peu plus loin.

Accord au pluriel et invariabilité possible des adjectifs

Comme nous venons de le voir, les noms empruntés aux langues étrangères s’accordent au pluriel. Toutefois, l’invariabilité reste possible lorsqu’ils sont utilisés en tant qu’adjectifs. L’exemple le plus connu est sans doute celui du mot standard.

  • un standard téléphonique : des standards téléphoniques
  • en revanche pour un format standard : des formats standards ou des formats standard au choix

Prenons un autre exemple :

  • un design graphique : des designs graphiques
  • une piscine design : des piscines designs ou des piscines design au choix

Précisons pour standard que ce dernier accepte, ou non, la variabilité en nombre mais pas en genre (on ne dit pas une taille standarde).

Ainsi, on pourra dire d’un pisciniste dans le Nord Pas-de-Calais comme Piscines et Abris Design » qu’il propose des piscines design de tailles standard ou d’autres formats.

Précisons aussi, même si cela ne constituerait pas une faute en soi comme nous l’avons vu, qu’il est préférable de garder le même traitement des mots tout au long d’un même texte pour ne pas perdre le lecteur. On évitera ainsi : « des piscines designs de tailles standard_« .

pluriel de la langue d'origine

L’utilisation possible du pluriel des mots étrangers dans leur langue d’origine

Si notre belle langue de Molière est riche de règles figées, elle se montre flexible en revanche quant à l’utilisation de la forme plurielle des mots empruntés à l’étranger. Par exemple, certains mots d’origine latine peuvent suivre les règles de pluriel du latin. Le mot « maximum » deviendra ainsi, au choix du rédacteur des « maxima » ou des « maximums ». Autre cas très connu de l’utilisation des pluriels originaux, sans doute le plus connu, l’exemple du mot « scénario », qui vient de l’italien. En respectant le pluriel de la langue d’origine, on peut écrire « des scénarii », ce qui démontre une certaine fidélité aux racines linguistiques du mot, même après une intégration dans la langue française qui ne date pas d’hier. Cependant, il convient de noter que ces emplois sont devenus plutôt rares et qu’ils coexistent avec le pluriel « francisé » beaucoup plus utilisé désormais, « des scénarios ». Cela étant dit, si vous êtes libre de respecter la forme plurielle de la langue d’origine ou celle francisée, l’absence de la marque du pluriel reste une faute si vous disiez des scénario au lieu de des scénarios ou des scénarii entre lesquels vous pouvez choisir librement.

Précisons, comme pour la variabilité ou l’invariabilité au choix, même si cela ne constituerait pas non plus une faute en soi comme nous l’avons vu également, qu’il est préférable de garder le même traitement du pluriel des mots étrangers tout au long d’un même texte pour ne pas perdre le lecteur. On évitera ainsi : « au cours de ce salon littéraire, les scénarios ont atteint des maxima de créativité ».

Les mots étrangers invariables en français

Certains noms empruntés restent invariables au pluriel. Cela signifie qu’on n’ajoute pas la marque traditionnelle française du pluriel qui est le « s » et qu’ils ont donc une forme unique pour le singulier et le pluriel. Cela est dû à leur terminaison et vaut aussi pour les mots empruntés puisque, par exemple, on n’ajoute pas un « s » au pluriel à la fin d’un mot qui se terminerait déjà par un « s » ou par un « x » au singulier comme nous l’avons vu dans notre précédent article sur le pluriel en x, avec l’exemple du mot box qui reste box au pluriel et non boxs.

Pluriel des mots anglais en français : plusieurs options

Parmi les langues étrangères fortement utilisées pour les emprunts, la langue anglaise. De nombreux anglicismes ont trouvé leur chemin dans la langue française. Bien que la plupart suivent la règle générale « simple » de l’ajout d’un ‘s’, il existe parfois plusieurs options. Par exemple, le mot « sandwich » peut devenir « sandwichs » ou « sandwiches » au choix.

Rôle de l’Académie française

L’Académie française, gardienne de la langue, joue un rôle vital dans la standardisation du français. Ses recommandations sur le pluriel des mots étrangers peuvent influencer leur usage correct. Par exemple, bien que l’utilisation de « forums » comme pluriel de « forum » ne soit pas véritablement une faute d’orthographe comme nous l’avons vu plus haut, l’Académie recommande « fora », en suivant la règle latine. Cette influence aide à préserver la cohérence et la beauté de la langue française et aide aussi à valoriser vos textes pour proposer des graphies que les lecteurs aimeront davantage constater en les lisant.

L’écriture du pluriel des mots étrangers en français est un sujet qui dévoile la richesse, la complexité et l’adaptabilité de notre belle langue et une flexibilité qui n’est pas toujours de mise, alors profitons-en !

C.S